北京外国语大学国家翻译能力研究中心(BFSU Research Centre for Country-specific Translation and Interpretation Capacity,简称RECTIC)成立于2021年5月22日,是全国首家聚焦国家/国别翻译能力的研究机构。中心集学术研究、智库服务、人才培养、对外合作、社会服务等功能于一体,旨在整合校内外、国内外翻译学科和专业优质资源,利用多语种优势,打造一流学术团队,在新文科背景下开展翻译学科前沿研究、跨学科研究和特色研究,产出系列重大标志性研究成果,服务学校双一流学科建设以及中国特色翻译理论话语体系建构、北京市国际交往中心建设、国家翻译能力和文化软实力提升,为“中国文化走出去”“一带一路”“人类命运共同体”等国家重大发展战略提供智力支持。中心主要工作如下:
一、学术研究
第一,在新文科和数字人文视域下开展翻译能力指数研究,包括全球近200个主权国家翻译能力指数研究、中国国家翻译能力指数研究、全球大学翻译能力指数研究、中国大学翻译能力指数研究、全球及中国行业翻译能力指数研究等,每年编制并发布双语排行榜;构建国家翻译能力相关数据库/资源库等,构建较为完整的翻译能力知识体系,有望填补国内外在该领域研究的空白。同时,根据指数研究中收集的数据,开展国家译入及译出文本数量、种类、传播与接受效果研究。
第二,创办全国首个,也是全球首家由中国高校发起的口译研究英文国际期刊Interpreting and Society: An Interdisciplinary Journal,力争在“十四五”期间进入Scopus数据库,被ESCI检索,并最终成为SSCI、A&HCI双检索期刊,成为国际上有影响的口译学术期刊。
第三,开展同传语料库建设与研究,充分整合校内多语种资源,分阶段建设全球最大多语言同声传译语料库和同传教学资源库。
第四,组织和主办高水平国际学术研讨会,搭建中外翻译能力交流与对话平台;组织海内外专家和学者,产出高水平学术论文、专著、指数报告以及咨政报告;组织具有国家战略意义的译丛和文库项目,推动国家翻译研究能力和实践能力的不断提升。
二、智库建设
将中心培育为高校智库,联合相关机构每年向国家有关决策部门(中宣部、教育部、国家新闻出版广电总局等)提供咨询报告。根据各类翻译能力指数、国家译入及译出文本数量、种类及翻译产品的传播与接受效果等研究成果,对当下及未来几年不同国家、不同机构、不同大学翻译能力现状及发展趋势进行描述、分析和预测,对国家和机构翻译人才建设的战略规划(如关键语种语对、人才层次及数量、核心翻译能力等)提供建议,对不同类型翻译产品的传播力和影响力提供数据分析和对策建议,助力中国文化软实力和经济硬实力建设,逐渐将研究中心发展成为国内外有影响的智库机构。
三、人才培养
引领和指导校内外高端翻译人才和翻译学科学术研究人才培养;组织与策划国家规划翻译专业教育与通识教育系列教材;积极开展与外文局等单位博士后工作站项目以及翻译专业博士规划与培养工作;积极参与国家翻译教育标准制定和国家翻译人才建设的规划与实施,为全球翻译教育理论与实践话语提供中国路径与模式。
四、交流合作
同国家部委、冬奥组委、联合国机构及其他国际组织保持密切联系,建立长效合作机制;积极与校内外研究机构和智库通力合作,开展跨学科、交叉学科研究;与国内其他高校、外宣部门和翻译机构深入合作,推动政产学研的多维联动;积极开展与国外高校、学术机构、国际组织等多层次合作,联合举办国际高端学术会议,推动中国与世界更多交流与对话。
五、社会服务
汇聚校内外翻译资源,服务重要党政文献翻译工作、重要会议口译工作,以及重大事件应急语言服务;积极推动和参与国家翻译与语言服务行业相关标准规则制定;在中心运作良好、影响不断扩大的前提下,将进一步探索机制体制创新,致力于推动翻译产学研协同发展,促进学术成果转化,打造北外翻译品牌,服务学校、北京市和国家级核心目标和重大战略。
六、组织架构
执行主任:任文
秘书长:姚斌
副秘书长:王洪涛 马仲武 余丹妮
首席学术顾问:Mona Baker
学术委员会成员(以姓氏拼音排序):李长栓 彭萍 任文 王建斌 王洪涛 夏登山 姚斌 张威
专家咨询委员会主任(以姓氏拼音排序):黄友义、王克非
专家咨询委员会成员(以姓氏拼音排序):
校内专家:陈国华 傅荣 李长栓 李雪涛 李佐文 刘建 马会娟 彭萍 任文 王军 王建斌 王洪涛 文铮 夏登山 薛庆国 姚斌 张威
校外专家:程维 傅敬民 贺军 胡安江 胡开宝 黄长奇 蓝红军 李晶 李瑞林 刘和平 蒙永业 穆雷 任东升 司显柱 谭载喜 王立非 文军 吴赟 许钧 杨枫 杨平 张爱玲 张法连 赵军峰