当前位置: 网站首页 >> 学术交流 >> 学术讲座 >> 正文

讲座回顾|蓝红军:翻译的国家性:翻译学知识拓展的新向度

发布者: [发表时间]:2023-03-29 [来源]: 浏览次数:

2023年3月29日晚,广东外语外贸大学高级翻译学院院长蓝红军教授为广大师生做了题为“翻译的国家性:翻译学知识拓展的新向度”的精彩讲座。本场讲座是北外高翻大讲堂系列讲座之一,由北外高级翻译学院和国家翻译能力研究中心共同主办。高级翻译学院院长、国家翻译能力研究中心主任任文教授主持了本场讲座。讲座吸引了学界的广泛关注,近300位来自不同高校的师生齐聚云端,现场气氛十分热烈。

蓝红军教授从学科知识拓展和翻译学知识拓展开始讲起,进而过渡到当前翻译学知识体系建设的问题,提出如果没有对基本问题的持续关注,对自身基础理论的锤炼和争鸣,对前提性论述的批评性反思,就无法真正做到学科知识体系的创新发展。而后,蓝教授从翻译研究问题域的发展出发,针对“何为译”这一翻译的基本问题提出翻译“作为事实、活动和行为”的三个维度,并针对“作为行为的翻译”具体阐发了作为个体行为的翻译、社会行为的翻译和国家行为的翻译,翻译的“国家性”就此登场。蓝红军教授指出,“翻译的国家性”可概括为翻译具有的受制于并服务于国家的特定价值属性,并提出了继续深化翻译国家性研究的路径,指出该概念的提出有助于翻译学知识拓展,重建中国翻译学知识体系。最后,蓝教授指明了“国家翻译能力”和“国家翻译实践能力”的区别,分别对以上两类能力的研究提出建议,并指出“翻译的国家性”研究可以从关系论的角度加以拓展。

讲座结束后,老师同学们围绕国家翻译能力与个体翻译能力、典籍英译和对外传播研究、国家翻译实践研究、学生翻译能力培养的关系,国家翻译能力历时性研究,以及国家翻译能力框架测评等内容踊跃提问。蓝红军教授与任文教授悉心解答,与大家进行了深入交流与互动。主持人任文教授在总结讲座时指出,蓝教授的讲座兼备丰厚的学术积淀、开阔的学术视野、犀利的批评精神,以及清晰的逻辑呈现。他从“国家性”的视角梳理学术史,从翻译作为一种事实、活动和行为的性质出发,从问题域中同一问题的不同维度指出了如何通过我们的研究丰富翻译自身的内涵,以及对翻译学科进行知识的拓展,让大家受益匪浅。