12月15日晚,中国传媒大学博士生导师金海娜教授应邀为广大师生带来了一场精彩的线上讲座,与大家探讨“视听翻译研究:理论、方法与前沿趋势”。本场讲座是北外高翻讲堂系列讲座之一,由北外高级翻译学院和国家翻译能力研究中心共同主办。高级翻译学院院长、国家翻译能力研究中心主任任文教授主持了本场讲座,近500位校内外师生齐聚云端参与此次活动。
金教授首先以《甄嬛传》和《权力的游戏》的字幕翻译为例,引入今天的讲座主题——视听翻译。随后金教授介绍了电影的发展历史以及视听翻译的出现。早在十九世纪末,电影在全球传播的过程中就已经产生了翻译,经过不断的发展,经历了从现场口译,到配音译制、字幕译制等形式,到如今,关注这个领域的人越来越多,网络上也出现了字幕组、字幕君、弹幕翻译等新兴的翻译形式。
随后,金教授通过生动示例介绍了视听翻译的具体内容、字幕翻译和配音各自的优劣势;视听翻译的主要研究视角,包括历史研究、语言学研究(方言、口音和双关语等)、认知研究、社会学研究、文化研究等,以及包含个案研究、语料库、大数据、眼动和脑动等在内的主要研究方法。金教授同时提出未来的前沿趋势在无障碍试听等方向,需要我们继续进行理论创新和领域扩展。
在问答环节,线上师生踊跃提问、积极互动,金教授就视听翻译中的理论视角、字幕翻译中的伦理问题等作了详细解答。讲座最后,任文教授对此次讲座进行总结,指出包括影视作品、网络小说等通俗文学文化产品外译是当下中国文化走出去的重要内容和途径,由此产生的翻译相关问题应该成为研究关注的重点,鼓励大家对视听翻译各子领域多多探索。