当前位置: 网站首页 >> 学术交流 >> 学术讲座 >> 正文

讲座回顾|喜迎校庆,中心协办两场校友讲座

发布者: [发表时间]:2021-09-28 [来源]: 浏览次数:

讲座回顾|喜迎校庆,中心协办两场校友讲座

北外国家翻译能力研究中心 2021-09-28

2021918日和922日,在迎接北京外国语大学80周年校庆之际,蔡力坚、施晓菁两位校友为同学们带来了精彩的讲座。两场讲座均由北外高翻学院主办,北外国家翻译能力研究中心协办。

 

蔡力坚:翻译不是寻找对应词的游戏

2021918日早9点,联合国译训班(高翻学院前身)84级校友、蒙特雷国际研究学院教授、前联合国秘书处高级译审蔡力坚应邀在线上为同学们开设了一场题为“翻译不是寻找对应词的游戏”的精彩讲座。本次讲座由高翻学院副院长、北外国家翻译能力研究中心专家咨询委员会委员李长栓教授主持。

蔡力坚教授长期从事翻译工作,并将自己的翻译经验出版成书,著有《汉英翻译二十讲》(商务印书馆);《商务翻译:译·评·注》(合著)(清华大学出版社);《公文翻译:译·评·注》(清华大学出版社);《翻译研修实用指南》(北京大学出版社);《英汉实意翻译》(外文出版社)等。

讲座中,蔡力坚校友举了一系列不恰当的翻译实例,与同学们探讨修改的重点和方法。同学们在发言框内给出自己认为恰当的修改译文,并随着讨论的深入,不断发表新的修改意见。李长栓教授也参与其中,与蔡力坚校友共同探讨英语译文的准确性和可读性。蔡力坚校友强调,翻译时不应囿于寻求字词层面的对应关系,而应在理解原文意思的基础上重新组织表达,尽可能地使译文易于理解。

同时,蔡力坚校友也强调了语言基础的重要性以及中、英文的差异,鼓励同学们熟练掌握英语词汇的意义及用法。在最后的提问环节,仍有同学对一些字词的用法和含义不甚了解,蔡力坚校友耐心解答了大家的困惑,并与同学们展开了深入的交流,让他们了解了成为一个好翻译的必要素质。

蔡力坚校友的讲座互动性强,结合实际案例与听众们共同探讨好的译法,彰显了一位资深翻译家严谨认真的态度,同学们既感到收获颇丰,亦深受启发。

 

施晓菁:“4C”和英汉差别

2021922日下午2点,联合国译训班(高翻学院前身)1期毕业生、国际会议口译协会(AIIC)资深会员、原蒙特雷高翻学院副教授施晓菁为21级新生带来了一场内容丰富、生动幽默的讲座。本次讲座主题为:“4C”和英汉差别。本次讲座由高翻学院副院长、北外国家翻译能力研究中心秘书长姚斌教授主持。

讲座伊始,施老师从四个方面collocation(搭配)、connotation(含义)、cohesion(衔接)、coherence(连贯)辨析了中英文的显著差别,深入浅出,指出在翻译时要注意用词得当、句间逻辑正确。紧接着,施老师为大家梳理了语篇功能和语篇分类,指出,文本类型不同,话语不一样;语言不同,表达话语的方式也有差异。这就要求我们在翻译时不仅要牢记“4C”,还要掌握中英文语言结构的差异,巧用翻译技巧。当然,平时还要下足阅读的功夫,享受阅读,通过长年累月的积累内化对两种语言的感知,培养语感。

施老师还通过英文“火车”与中文“扇子”的经典妙喻向同学们直观展现了中英语言差异,并以两组练习帮助大家巩固讲座内容。满满干货、风趣幽默的讲座令大家受益匪浅,同学们积极回应、反响热烈。

最后,施老师嘱咐同学们平日练习中要反复思考,仔细考虑用词和逻辑。完成练习后也要进行细致全面的检查,切忌犯低级错误,确保每一份练习都体现出自己最好的水平。