当前位置: 网站首页 >> 学术交流 >> 会议讯息 >> 正文

人工智能时代影视翻译与国际传播云端专题研讨会

发布者: [发表时间]:2022-04-06 [来源]: 浏览次数:

人工智能时代影视翻译与国际传播云端专题研讨会

影视翻译是中国从影视大国走向影视强国的重要助推器。作为影视作品对外传播中最为关键的一环,影视翻译对于展现中国影视文化魅力,推动中华文化走出去,塑造中国国家形象发挥着至关重要的作用。人工智能技术蓬勃发展,新技术与新媒体深度融合,推动影视翻译与传播迈入了新时代。智能影视翻译技术的发展与应用以及影视翻译专业人才的培养,将成为人工智能时代国际传播的重中之重。在此背景下,中国外文局翻译院、北京外国语大学高级翻译学院、北京外国语大学国家翻译能力研究中心以及北京外国语大学人工智能与人类语言重点实验室将于2022年4月9日下午联合举办“人工智能时代影视翻译与国际传播”专题研讨会,旨在探讨新时代影视文化传播中的新问题,通过人工智能技术提升影视翻译传播力,繁荣影视翻译文化和影视翻译教育事业,共同探索讲好中国故事,传播好中国声音的新思路和新模式。诚邀广大影视翻译从业者、教育者以及研究者参加。

一、主办单位

中国外文局翻译院

北京外国语大学高级翻译学院

北京外国语大学国家翻译能力研究中心

北京外国语大学人工智能与人类语言重点实验室

二、协办单位

甲骨易

传神语联

墨责科技

博硕星睿

平衡点影视

人人译视界

译世界

译直播

三、云端参会方式

2022年4月9日下午14:00-16:30

可以通过以下方式免费参加云端研讨会:

(一)译直播:

https://v.ttv.cn/watch/yingshi

(二)B站直播:

http://live.bilibili.com/24344266

(三)CCTALK直播:

https://www.cctalk.com/m/group/90279465

四、活动议程

(一)致辞嘉宾

任文

教授、博导,博士后合作导师;北京外国语大学高级翻译学院院长,北外翻译硕士专业学位教育专家委员会主任委员、北外国家翻译能力研究中心主任;国际大学翻译学院联合会(CIUTI)副主席;第四届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员;中国英汉语比较研究会语言服务研究专业委员会副会长;全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员、中国翻译协会常务理事、中国译协口译委员会副主任;中国外文局、中国翻译协会重大翻译工作审评专家委员会委员;英文国际期刊Interpreting and Society: An Interdisciplinary Journal联合创始主编;SSCI期刊Translation and Interpreting Studies编委,《中国翻译》期刊编委。

李佐文

教授,博士生导师。北京外国语大学人工智能与人类语言重点实验室主任。教育部外语教学指导委员会英语分委会委员,全国话语语言学研究会会长,中国广播电视联合会影视译制与传播委员会会长,中国高等教育学会外语研究分会常务理事等。在《外国语》、《中国外语》、《现代传播》、《外语研究》等刊物发表论文50余篇,出版专著教材10余部。研究领域为:话语语言学,计算语言学,语言教学等。

王飞

2000年7月至2019年10月,先后任中国外文局人事部科员、副主任科员、主任科员,劳资处副处长,专业技术人员管理处处长,人才开发处处长、一级调研员。2019年10月,任中国外文局翻译专业资格考评中心副主任。2021年9月,任中国外文局翻译院副院长。

(二)发言嘉宾

金海娜

中国传媒大学教授、博士生导师,国家社科基金重大招标项目“中国电影翻译通史”首席专家,国家万人计划青年拔尖人才(2021),主要研究领域为影视翻译、翻译史、影视跨文化传播。在BabelPerspectivesJournal of Chinese Cinemas、《中国翻译》《当代电影》等国内外高水平学术刊物上发表论文30余篇,出版著作12部。主持完成国家社科基金青年项目“中国电影外译史研究”、国家社科基金中华学术外译项目“影视文化论稿(英文版)”等十余项国家级、省部级科研项目。学术兼职包括中广联影视译制与传播委员会副会长兼秘书长,Journal of Chinese Film Studies主编,劳特里奇Routledge Studies in Chinese Cinemas丛书总主编,以及Journal of Chinese Cinemas,Journal of Specialized Translation等多家SSCI和A&HCI期刊的客座主编、编委或顾问。

翰文

现任甲骨易(北京)翻译公司影视项目组顾问。翰文老师从1995年开始从事外国影视剧的翻译工作,是北京影视译制领域资深,多产的翻译。在最初的十年里,翰文老师主要服务于中央电视台《海外剧场》频道,先后为该栏目翻译了40多部、1000多集的韩剧,其中《初恋》、《看了又看》、《澡堂老板家的男人们》分别获得21届,24届,27届中国电视剧飞天奖。随后,翰文老师又转战大银幕,先后为中影公司、华夏公司、八一电影译制片厂、美国迪士尼公司、美国华纳公司,美国环球公司、韩国希杰影视公司等著名机构翻译大院线影片150多部,其中《女王》《铁娘子》曾获得中国电影华表奖最佳译制片奖提名。2017年底,翰文老师加盟北京甲骨易翻译公司,出任影视译制部高级总监,截至2019年11月底,已带领团队完成了近百部院线片的翻译工作,从零起步,占据了院线片市场一半的份额。

李希峰

前IYUNO Media Group Shanghai总经理,现武汉译满天下科技有限公司项目总监。十余年字幕翻译、配音行业从业经验,精通中英日韩四种语言,熟悉视频剪辑、字幕制作技术应用,也深度了解如何使用智能工具与人工结合,提升效率。也因多年海外OTT平台服务经验,熟悉国外OTT平台字幕制作规则及技术规格。任职IYUNO期间,创立IYUNO上海支社,是国内唯一一家服务于Netflix的团队,且同时为海外Amazon、Hulu、Fox、Disney等公司服务,也参与编写了Netflix的中文简体制作规则《Simplified Chinese (PRC) Timed Text Style Guide》。在武汉译满天下科技有限公司担任商务对接、内部流程优化,推动人工智能技术与人工翻译结合,提升字幕翻译整体的效率与准确性。也前后推动多语种校对组、项目组的成立。

闫栗丽

现任传神语联网网络科技股份有限公司副总裁。二十多年翻译领域从业经验,熟悉翻译技术应用、翻译生产管理和翻译市场,07年加入传神公司,先后任公司译员资源中心总监、高校事业部总经理、董秘等高管职务。自09年开始,推动校企合作,在国内MTI高校中创立了翻译项目管理课程,先后在北外、南开、广外、首师大等多所高校任兼职教师。2014年成为中国翻译协会认证兼职教师。2014年,与吕乐老师合作出版专著《翻译项目管理》(国防工业出版社)。2016年,参与编写《2016中国语言服务行业发展报告》并参与起草中国翻译协会组织的行业标准T/TAC 1-2016《翻译服务——笔译服务要求》。2017年,参与起草中国翻译协会组织的行业标准T\TAC 2-2017《口笔译人员基本能力要求》。2018年参与起草《中国语言服务行业发展报告》,2019年参与起草标准《翻译培训服务要求》。2020年参与起草标准《口笔译服务参考性计价指南》。

何钦

北京真之影文化传媒有限公司、陕西平衡点影视文化有限公司董事总经理,电影制片人、监制、国外影片译审,电影译制监制,约旦国际电影节、香港国际青年电影节评委,加拿大蒙特利尔国际电影节、马德里国际电影节选片人,2017年第5届昆明金孔雀青年电影节特邀顾问,2020年中国大学生创新创业大赛影视板块导师,中国高校影视学会会员,中国传媒大学等多所高校的翻译硕士特聘导师。何钦先生是在一线工作的电影制片人,具有丰富的国际合拍经验,熟悉电影全产业链流程;他长期从事影片审查工作,非常熟悉中国电影的审查制度和世界电影产业发展;他非常熟悉国际电影节及国际电影市场,致力于中国电影的国际推广,将多部中国电影推向了国际,在电影翻译和国际推广方面积累了大量案例和经验。他曾在卢森堡工作5年,具备跨文化背景基础,有多个领域的专业翻译经验。高校主讲课程:《中国电影对外译制与传播》、《电影与文化自信》。

林凡林

墨责科技总经理,教育部万人创新创业计划首批认证导师,国防工业企业协会理事,中国翻译协会理事及服务委员会委员,北京文博交流馆理事,美国项目管理协会PMI(Project Management Institute)会员,澳大利亚国际教育交流与发展理事会高级顾问。东南大学外国语学院(MTI)专业校外导师,宁波大学翻译硕士(MTI)专业校外导师,广州外语外贸大学高翻学院国际传播与翻译校外导师,复旦大学外国语学院(MTI)专业校外导师。

(三)活动主持

姚斌

北京大学文学博士,北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长,北外国家翻译能力研究中心秘书长,中国翻译家协会专家会员、中国翻译协会口译委员会及对外话语体系研究委员会委员,中外语言文化比较学会翻译文化研究会理事。主编全国翻译硕士专业学位系列教材之《会议口译》、《从新手到高手:口译实战案例30讲》;主讲《口译之路》、《同声传译》等线上慕课;主译《20世纪中国古代文化经典在域外的传播与影响研究》(英文版)。在Babel、《中国翻译》、《国际汉学》、《上海翻译》、《中国科技翻译》、《外语教育研究前沿》(原《中国外语教育》)、《翻译界》等学术期刊发表论文多篇。曾在不同场合为多位党和国家领导人担任译员;曾担任数百场大型国际会议的口译工作,涉及外交、财经、信息产业、环保能源、卫生医疗、文化教育、法律、行业、企业培训等多个领域。

江璐

北京外国语大学高级翻译学院讲师,北京外国语大学高级翻译学院同声传译专业文学硕士,英国牛津大学国际发展学院全球治理与外交专业理学硕士。研究领域主要为跨文化传播,在《现代传播》《国际论坛》等期刊上发表学术论文10多篇。同时,为包括亚行、国际劳工组织、财政部等国内外机构提供同声传译服务数百场。

王华树

翻译学博士,副教授,北京外国语大学高级翻译学院硕士研究生导师,兼任世界翻译教育联盟翻译技术研究会会长,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会副秘书长,《中国科技术语》编委等。多年来致力于推动翻译技术产学研的生态融合,在《中国翻译》《外国语》《外语电化教学》《上海翻译》等期刊发表论文七十余篇,主持国家级、省部级及校级科研项目十多项,出版《人工智能时代翻译技术研究》《计算机辅助翻译概论》《应用程序本地化》《翻译与本地化项目管理》等十多部著作。研究领域:翻译技术、外语教育技术、语言服务管理。

六、主办单位简介

中国外文局翻译院

中国外文局翻译院是在成立于2003年的原中国外文局翻译专业资格考评中心和1982年设立的中国翻译协会秘书处的基础上组建而成的。主要负责组织开展领袖著作和国家重要文献文件的翻译,承接国家重大翻译项目;策划组织实施重大外宣项目对外翻译工程;开展翻译理论与实践等重大课题研究;推动制定翻译行业标准和翻译规范;组织实施全国翻译专业资格(水平)考试及海外推广工作;承担全国专业人才外语应用能力测试和全国翻译系列专业技术职务任职资格评审工作。

面对文化产业和国际传播事业的新形势、新任务、新挑战、新机遇,翻译院已启动“中国外文局翻译院智能翻译实验室”筹建,旨在以“开源、开放、共商、共建、共享”的合作机制,充分发挥集成效能,联合和整合翻译行业资源,为国内外翻译实践、技术应用、人才培养与评价等领域的专家学者提供合作交流的平台,凝聚一批高水平的专家与学者、一批行业领先的机构和公司,聚焦制约翻译行业发展的痛点难点问题,在翻译技术应用等层面重点攻关。推动有利于翻译行业科学健康发展的新政策出台和新标准制定,建设服务于国家翻译能力建设的术语库、语料库、人才库及多语种外语人才终身学习平台“三库一平台”,开展技术工具研发、智库研究服务等多方面探索,推动政产学研结合、面向行业开放服务。

北京外国语大学高级翻译学院

北京外国语大学高级翻译学院成立于1994年,是中国第一家高级翻译学院,其前身为1979年设立的联合国译员训练班。北外高翻学院在翻译人才培养方面成绩卓著。截至2018年,译训班/高翻学院已为联合国等国际组织及国内机构培养专业翻译人才1800余名。学院一直同联合国机构和其他国际组织保持密切关系,多次为联合国承办中文语言类竞争考试的预选工作,为WTO中国项目举办翻译培训班,定期邀请联合国各机构翻译负责人和译员来院举办讲座,每年组织在校生赴国际劳工组织、世界卫生组织、联合国总部和办事处担任实习译员。2001年至今,毕业生中已有40余人通过联合国口笔译考试,对联合国新增中文译员的贡献率超过40%。学院拥有卓越的实践型翻译师资团队,26名专职教师中,不少都在联合国纽约总部、日内瓦欧洲办事处、联合国教科文组织、国际劳工组织和世界卫生组织等机构从事过口、笔译工作,拥有累计超过20,000场会议口译经验,为习近平、李克强、温家宝、汪洋、刘云山、张高丽、回良玉、刘延东、马凯等党和国家领导人及上百位外国元首或政府首脑提供过口译,参与了我国众多重大国际交往活动。近年来,高翻学院积极响应北京外国语大学世界一流翻译学科建设战略规划,提出人才培养与科学研究并举的发展战略,在创新教学模式基础上,积极加强科学研究,产出了一批重要科研成果。2017年至今,高翻学院获批多项国家及省部级科研项目,发表SSCI、A&HCI、CSSCI等核心刊物论文数十篇专著、译著、教材十多部,为学校外国语言文学世界一流学科建设作出了重要贡献。

北京外国语大学国家翻译能力研究中心

北京外国语大学国家翻译能力研究中心(BFSU Research Centre for Country-specific Translation and Interpretation Capacity,简称RECTIC)是全国首家聚焦国家/国别翻译能力的研究机构。中心集学术研究、智库服务、人才培养、对外合作、社会服务等功能于一体,旨在整合校内外、国内外翻译学科和专业优质资源,利用多语种优势,打造一流学术团队,在新文科背景下开展翻译学科前沿研究、跨学科研究和特色研究,产出系列重大标志性研究成果,服务学校双一流学科建设以及中国特色翻译理论话语体系建构、北京市国际交往中心建设、国家翻译能力和文化软实力提升,为“中国文化走出去”“一带一路”“人类命运共同体”等国家重大发展战略提供智力支持。中心主要工作如下:

一、学术研究

第一,在新文科和数字人文视域下开展翻译能力指数研究,包括全球近200个主权国家翻译能力指数研究、中国国家翻译能力指数研究、全球大学翻译能力指数研究、中国大学翻译能力指数研究、全球及中国行业翻译能力指数研究等,每年编制并发布双语排行榜;构建国家翻译能力相关数据库/资源库等,构建较为完整的翻译能力知识体系,有望填补国内外在该领域研究的空白。同时,根据指数研究中收集的数据,开展国家译入及译出文本数量、种类、传播与接受效果研究。

第二,创办全国首个,也是全球首家由中国高校发起的口译研究英文国际期刊Interpreting and Society: An Interdisciplinary Journal,力争在“十四五”期间进入Scopus数据库,被ESCI检索,并最终成为SSCI、A&HCI双检索期刊,成为国际上有影响的口译学术期刊。

第三,开展同传语料库建设与研究,充分整合校内多语种资源,分阶段建设全球最大多语言同声传译语料库和同传教学资源库。

第四,组织和主办高水平国际学术研讨会,搭建中外翻译能力交流与对话平台;组织海内外专家和学者,产出高水平学术论文、专著、指数报告以及咨政报告;组织具有国家战略意义的译丛和文库项目,推动国家翻译研究能力和实践能力的不断提升。

二、智库建设

将中心培育为高校智库,联合相关机构每年向国家有关决策部门(中宣部、教育部、国家新闻出版广电总局等)提供咨询报告。根据各类翻译能力指数、国家译入及译出文本数量、种类及翻译产品的传播与接受效果等研究成果,对当下及未来几年不同国家、不同机构、不同大学翻译能力现状及发展趋势进行描述、分析和预测,对国家和机构翻译人才建设的战略规划(如关键语种语对、人才层次及数量、核心翻译能力等)提供建议,对不同类型翻译产品的传播力和影响力提供数据分析和对策建议,助力中国文化软实力和经济硬实力建设,逐渐将研究中心发展成为国内外有影响的智库机构。

三、人才培养

引领和指导校内外高端翻译人才和翻译学科学术研究人才培养;组织与策划国家规划翻译专业教育与通识教育系列教材;积极开展与外文局等单位博士后工作站项目以及翻译专业博士规划与培养工作;积极参与国家翻译教育标准制定和国家翻译人才建设的规划与实施,为全球翻译教育理论与实践话语提供中国路径与模式。

四、交流合作

同国家部委、冬奥组委、联合国机构及其他国际组织保持密切联系,建立长效合作机制;积极与校内外研究机构和智库通力合作,开展跨学科、交叉学科研究;与国内其他高校、外宣部门和翻译机构深入合作,推动政产学研的多维联动;积极开展与国外高校、学术机构、国际组织等多层次合作,联合举办国际高端学术会议,推动中国与世界更多交流与对话。

五、社会服务

汇聚校内外翻译资源,服务重要党政文献翻译工作、重要会议口译工作,以及重大事件应急语言服务;积极推动和参与国家翻译与语言服务行业相关标准规则制定;在中心运作良好、影响不断扩大的前提下,将进一步探索机制体制创新,致力于推动翻译产学研协同发展,促进学术成果转化,打造北外翻译品牌,服务学校、北京市和国家级核心目标和重大战略。

北京外国语大学人工智能与人类语言重点实验室

北京外国语大学人工智能与人类语言重点实验室正式成立于2019年12月,英文全称为BFSU Artificial Intelligence and Human Languages Lab,简写为BFSU•AI。实验室聚焦国家人工智能与教育领域的前沿课题,结合北京外国语大学“双一流”学科布局,本着“开放、协同、智能、一流”的建设原则,以“阐释人类智能,驾驭人工智能,解码语言奥秘,成就智慧人生”为宗旨,立足学校外语教学与研究传统优势,凝聚国内外交叉学科智库资源,瞄准人工智能与人类语言科学前沿,设定实验室重大科研项目,着力开展语言学习机理研究、基于人工智能的语言教学研究、多语种语料库、多语自然语言处理和外语健脑强智研究,带动语言类基础学科的理论创新、制度创新和实践创新,推动前沿技术赋能语言研究的突破性进展,构建面向每个人、适合每个人、更加开放灵活的教育体系,引领我国外语教育信息化、智能化,力争成为我校具有国际影响力的一流科研创新平台。

七、协办单位简介

甲骨易

甲骨易(北京)语言科技股份有限公司,新三板上市企业,也是全国首批以语言服务为主营业务的新三版挂牌企业之一,主营业务:全球视听多语言本地化,致力于将最优秀的多语言文化内容传播至全球。甲骨易坚持“技术与需求”双驱动,是国家高新企业和中关村高新企业,拥有几十项自主技术研发成果,是国内领先的智能语言科技生态系统集成商和综合解决方案服务商。通过科技赋能,解决行业痛点,实现人机共生,建立语言智能新生态。作为专业的语言数据提供商,甲骨易整合20余年积累的亿级多语言平行语料数据,结合领先的深度学习算法,推出自主研发的神经网络机器翻译引擎、交互式翻译系统、智能质量检查系统多文件格式解析还原系统等系列服务,语言科技产品生态链深入人心。

传神语联

传神语联网网络科技股份有限公司领先的人工智能语言服务商,致力于让人类沟通没有语言障碍,用科技手段语连世界,用跨语言文化的方式传递文明。充分融合了人工智能、区块链和大数据等前沿技术,构建“语联网”平台,聚合全球人工产能和机器产能,实现产能与服务需求的智能调度,形成双向赋能,改变了语言服务产业模式。深耕语言服务行业,通过大客户解决方案、开放API接入平台和中小企业及个人语言服务三种模式为全球用户提供包括笔译、口译、影视文化译制、翻译技术和解决方案等多种形式的人工智能语言服务。在国际工程、制造业、影视传媒、网络文学、跨境电商、游戏动漫、服务外包、会议会展等50多个领域,及46个常用语种形成了独特的竞争优势和规模优势。

墨责科技

墨责(北京)科技传播有限公司(简称“墨责”)是中国外文局下属的以全方位专业语言服务为中心,以新技术赋能为核心,以国际传播事业为重心的综合性中央文化企业,是中国翻译协会理事单位,国防工业企业协会理事单位,美国翻译协会会员,全国MTI专业硕士认证实习企业,ISO9001-2018标准质量管理认证单位,全国信用评价3A认证企业,中国商务信用联盟成员单位,全国高端应用型翻译人才培养基地合作企业,全国翻译职称继续教育培训认证单位,CATTI(全国翻译资格考试)管理中心官方战略合作伙伴。墨责作为语言服务和新技术行业的新生代市场主体,积极探索各项改革,努力打造重要发展平台,构建新媒体运营、跨地域跨文化发展的多元化国际传播经营体系,形成了以多语种优势为中心的产业链条。

博硕星睿

北京博硕星睿教育科技有限公司成立于2017年,由翻译教育、翻译技术、翻译实践、本地化行业等领域资深人士发起,其创业团队在语言服务教育与产业具有十五年以上的从业经验。博硕星睿专注于高校翻译与翻译技术教育培训与咨询服务,以及企事业单位翻译信息化咨询业务。经营范围包括翻译与本地化技术研发、推广、培训,翻译与翻译技术教育、培训与咨询,翻译与现代语言服务等业务。

平衡点影视

陕西平衡点影视文化有限公司是一家专业的影视制作、宣发公司,致力于陕西及中国西北地区文化的挖掘、以“讲好中国故事,传播好中国文化”为己任,制作具有国际品质、面向全球发行的真人和动画电影。公司在中外合拍、影视作品对外译制、国际推广和国际版权交易中有丰富的经验和业绩。公司出品影片《金刀出鞘》在2021年英国布罗德斯泰尔斯国际电影节获得最佳女演员奖;正在制作的3D动画电影《影子王》入围2018年戛纳电影节龙跃计划欧中十大动画电影,在2019年北京国际电影节获“一带一路影视”最佳创投奖,在2019年第8届新光奖西安原创动漫大赛中获最佳创意奖;公司出品的青少年运动题材电影《屋顶足球》在2021年金鸡百花电影节或者评委会推荐的制作中项目。公司正在联合筹拍的中老铁路电视剧《占芭花下的约定》,列入国家广电总局2020-2021年度中外合拍拟扶持项目,2021-2022年云南省重大项目。

人人译视界

武汉译满天下科技有限公司成立于2017年4月,其创始团队来源于国内最大的字幕组,是一家以智能译制与翻译云平台为依托、提供定制化译制服务的公司,公司网址:www.1sj.tv。公司业务以译制为核心,以技术研发为亮点,以定制化服务为特色,以内容合作出海为发展契机,覆盖英、西、法、阿、俄、越南、印尼、印地、粤语、希腊语等20多种语言,译制领域涵盖影视、综艺、教育、游戏、纪录片等多个品类。截至目前,累计完成超过15万小时视频内容的译制工作,平台注册译员50万,已成为领先的字幕制作/翻译/配音、视频内容出海运营平台。

译世界

译世界是专注于中国语言服务与跨文化交流的新媒体平台,包括微信公众号(ID:YEEWORLD)、微博(译世界Yeeworld)、网站(www.yeeworld.com)三大传播渠道,通过整合业内资源、开发智力产品,以资讯聚合、独家报道、深度策划、名家访谈、论坛研讨、学习交流等方式,影响并引领中国语言文化行业的发展。

译直播

译直播成立至今,在直播、语音、数据等技术领域不断研发,并取得了快速发展。公司自主研发了标准/毫秒延迟直播、远程同传/口译实训系统、AI多语字幕(投屏)、多会场多频道等产品,具备境外加速能力,提供了1000+个境外节点,可为全球范围内的会议或活动提供线上技术支持,更易于实现跨国无障碍交流。

中国外文局翻译院

北京外国语大学高级翻译学院

北京外国语大学国家翻译能力研究中心

北京外国语大学人工智能与人类语言重点实验室

2022年4月2日