
2026年5月28日晚,北外国家翻译能力研究中心与 北京外国语大学高级翻译学院联合主办的讲座成功举行。中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义先生受邀主讲,题为“强化‘三个意识’,用融通中外的语言传播中国”。国家翻译能力研究中心研究员赵田园副教授主持讲座,中心主任任文教授出席。
黄友义先生从自己在北外的学习生活讲起,回顾了他从校园走向国际传播一线的经历。他坦言,当年在北外打下的扎实语言功底为日后的职业生涯奠定了根基。他鼓励在场同学珍惜北外高翻的专业培养资源,在翻译道路上持续深耕,为国际传播事业多做贡献。
讲座中,黄友义先生围绕中译英工作,提出了译者应当强化国情意识、语言意识和受众意识,并结合大量翻译实践案例逐一展开阐释。他指出,用外语讲好中国故事是外语人义不容辞的时代使命。
谈及国情意识,黄友义先生强调,译者只有深入了解中国的历史文化与现实国情,才能透过字面译出文本的本质内涵。他鼓励有志于投身国际传播事业的同学认真研读相关政策、文献,深刻把握中国的文化背景和方针政策,做到准确传达。就语言意识而言,他谈到,译者须不断锤炼语言功夫,努力提升译文的可读性与地道程度,让海外读者愿意读、读得懂、喜欢读。在谈到受众意识时,他提醒同学们,国际传播绝非简单的文字转换,译者要站在海外受众的角度思考,关注其思维习惯、阅读偏好与接受水平,用对方易于理解、乐于接受的方式进行沟通。
黄友义先生的讲解深入浅出,一个个生动的翻译实践案例让同学们直观地体会到“三个意识”在实践中的运用方式。在互动问答环节,黄友义先生耐心细致地解答了在场同学的问题,并结合亲身经历勉励大家在学习与思考中不断精进、保持热忱。
讲座最后,赵田园副教授作总结发言。她结合黄友义先生的分享,寄语在场同学向“学长”学习,着力培养“三种素质”:一是责任感,自觉肩负起向世界传递中国声音的使命担当;二是查证意识,在翻译实践中严谨求证,对每一处表达负责;三是批判性思考,在日积月累中拓宽视野、深化认知。她希望同学们以此为努力方向,成长为连接东西方文化的桥梁。
这场讲座不仅体现了一位资深译界前辈对“三个意识”的深刻理解,更为后辈学子指引了前进的方向。鼓励学生们不懈进取,在世界舞台上讲好中国故事、传递中国声音。
撰稿/摄影|乔亚轩
审核 | 任文、赵田园