2025年5月27日至30日,国际知名翻译学者、挪威奥斯陆大学教授、高级翻译学院名誉院长Mona Baker教授莅临我院开展了为期一周的学术讲学。该系列讲座是北外高翻大讲堂系列讲座之一,由北外高级翻译学院和国家翻译能力研究中心共同举办。
高翻大讲堂系列讲座
5月27日,Mona Baker教授系列学术讲座首讲为“翻译中副文本的框架构建:理论与方法论挑战”专题学术讲座。本次活动吸引了多所高校师生参与,共同聚焦副文本和翻译研究领域的前沿议题。在本场讲座中,Mona Baker教授系统阐释了副文本理论的构成、功能及其在翻译研究中的跨媒介、多学科应用潜力,强调人工智能时代下副文本呈现的多模态变革。

5月28日,Mona Baker教授进行了“行动者网络理论(ANT)中的翻译概念”的专题学术讲座。讲座聚焦于行动者网络理论中的“翻译”概念,强调人类与非人类行动者通过转译协作建构动态网络,为翻译研究提供新的关系性分析框架。

5月29日,Mona Baker教授进行了主题为“移民叙事:(激进)左翼话语中移民形象的呈现”的专题学术讲座。此次讲座由高级翻译学院教师孙婷婷主持。本场讲座中,Mona Baker教授通过互联网语料库分析激进左翼话语中的移民形象,揭示其语言特征与主流话语的互动关系,并呼吁关注移民个体叙事的多样性与复杂性。

5月30日上午,Mona Baker教授进行了主题为“叙事与话语:优势及不足”的专题学术讲座。本场讲座对“叙事”与“话语”的异同进行深入比较,强调个体叙事在挑战权力主导建构中的重要作用,并探讨其在翻译研究与教学中的实际应用路径。

在四场讲座圆满结束之际,高级翻译学院院长任文教授对整个系列进行了高度概括与总结。她指出,Mona Baker教授在过去几天的讲授中,系统阐释了文本、副文本、行动者网络、叙事与话语等翻译研究的核心议题,并结合丰富实例,展示了理论如何与现实翻译实践紧密结合。任文教授强调,这些概念虽各有侧重,实则逻辑贯通:从翻译的文本与副文本,到其背后的行动网络,最终构建出特定的叙事与话语。翻译不仅是语言转换的过程,更是社会意义 的生产与再生产,是一种深度参与历史建构与文化流动的叙事行为。因此,研究者在分析翻译现象时,既要关注语言形式,也要把握其在社会结构中的功能与影响。最后,任文教授代表在场师生对讲座给予高度评价,并表达了意犹未尽之情,期待今后能再次邀请Mona Baker教授来校交流。
博士生工作坊
2025年5月30日下午,由Mona Baker教授主讲的面向博士生的学术工作坊如期举行,高级翻译学院教师李娟娟主持。

工作坊伊始,Mona Baker教授系统介绍了 “Sustainability and HEalth Corpus”(可持续性与健康语料库,简称SHE Corpus)研究项目。在简要阐释理论框架后,她引导博士生登录项目专属网站,深入了解平台所集成的多种语料库资源,并进行了实操演示。通过对语料库筛选功能的详细讲解,博士生们掌握了从海量数据中精准提取所需语料的方法,系统学习了关键词词频分析、关联网络挖掘、语料来源溯源及元语言特征解析等核心研究技能。
随后,Mona Baker教授以其在系列讲座中探讨的“refugee”(难民)与“discourse”(话语)为例,带领博士生使用GOK English语料库开展实践操作。在她的指导下,博士生们完成了关键词检索、数据提取与马赛克图可视化分析,通过图形化呈现,深入探索关键词在语料环境中的分布特征及语义关联。
在互动环节,博士生们汇报了各自的研究项目,Mona Baker教授认真听取并结合自己在SHE Corpus项目中的经验,分享了GOK English与SHE Corpus的使用心得。围绕研究前沿与理论应用,博士生们与Mona Baker教授展开深入交流,讨论内容涵盖研究路径优化、关键概念阐释、叙事建构理论的演进可能、语料库在叙事研究中的创新应用、其局限性的突破方法,以及“SHE Corpus”命名缘由等。面对大家的踊跃提问,Mona Baker教授以其深厚的学术造诣和丰富的研究经验逐一作出细致解答。在工作坊尾声,学院教师李娟娟梳理了Mona Baker教授系列讲座的核心理论与研究方法,并代表学院向Mona Baker教授在此次学术活动中的倾囊相授致以诚挚谢意。
Mona Baker教授的系列讲座与博士生工作坊,不仅为青年学者搭建了高水平的交流平台,深化了听众对翻译研究前沿议题的理解,更为翻译研究领域的范式创新与跨学科融合提供了重要启示。未来,北外高级翻译学院和国家翻译能力研究中心将继续携手国内外知名学者,共同推动翻译研究领域的持续发展。