2024年3月30日,由中国外文局、中共湖南省委宣传部、中共湖南省委外事工作委员会办公室、湖南省教育厅指导,中国翻译协会、中国外文局翻译院、湖南师范大学主办的2024中国翻译协会年会在长沙开幕。会上,中国翻译协会常务副会长、中国对外翻译有限公司原执行董事黄松正式发布了四部团体标准,其中由北京外国语大学高级翻译学院、国家翻译能力研究中心王华树教授和任文教授等牵头起草的《机器翻译伦理要求》备受关注。同时,任文教授、赵田园副教授和徐秀玲博士三位老师作为专家组成员还参与编写了《2024中国翻译行业发展报告》和《2024全球翻译行业发展报告》;王华树教授参与编写了《机器同声传译系统基本要求与测试方法》和《2024计算机辅助翻译技术发展与应用蓝皮书》。
《机器翻译伦理要求》由中国翻译协会提出并归口,北京外国语大学牵头起草,规定了机器翻译系统在设计、研发、推广及应用等四个阶段的相关伦理准则,为利益相关者提供了判断依据。该标准的制定是为了解决机器翻译技术迅速发展过程中,数据隐私、知识产权、信息安全、公平竞争等方面的伦理问题,规范相关利益者的关系,对推动语言服务行业良性发展具有重要意义。
《机器同声传译系统基本要求与测试方法》的制定旨在解决机器同声传译技术发展中遇到的语音识别难、口语化处理不佳、同步性与准确性难以兼顾、上下文连贯性差等问题,并针对同传产品创新时缺乏的统一标准进行规范。该标准提供了评估机器同声传译系统好坏的统一准则,有助于推动技术和产品的规范化发展,促进行业生态的良性发展。
《2024中国翻译行业发展报告》和《2024全球翻译行业发展报告》全面分析了国内外翻译行业发展现状和趋势,涵盖市场规模、人才需求、技术应用等多方面内容。报告的发布彰显了中国译协的行业引领作用,为政府决策、企业发展、学术研究提供重要参考,促进国际交流合作,对推动翻译行业高质量发展具有重要意义。
《2024计算机辅助翻译技术发展与应用蓝皮书》系统阐述了计算机辅助翻译的发展历程,介绍了计算机辅助翻译的系统架构和产品形式,通过实际案例和调研数据展示了计算机辅助翻译的发展现状以及在行业中的应用情况,分析了计算机辅助翻译面临的挑战,并对计算机辅助翻译未来发展提出建议。
北京外国语大学在语料库技术、机器翻译、计算机辅助翻译等技术教学与研究方面一直走在前列。此次北外教师牵头起草翻译技术团体标准、行业发展报告以及技术蓝皮书,正是北外发挥自身学科优势、引领行业发展的重要体现。此次发布的多项重要成果,必将进一步推动语言服务行业标准化进程,助力我国在国际翻译标准领域处于领先地位,为打造更加公平、透明、规范的行业生态环境发挥积极作用。
北外将继续发挥自身优势,积极参与语言服务行业标准化建设,为推动行业规范发展贡献力量。未来,北外还将进一步加强语料库、机器翻译、计算机辅助翻译、生成式人工智能等领域的理论和应用研究,培养更多高层次复合型翻译人才,为我国语言服务行业的健康发展和国家翻译能力建设提供有力支撑。